Romeinen 1:5

SV(Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;
Steph δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Trans.

di ou elabomen charin kai apostolēn eis ypakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin yper tou onomatos autou


Alex δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
ASVthrough whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
BEThrough whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
Byz δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Darbyby whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
ELB05(durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
LSGpar qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
Peshܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀
Schdurch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen Völkern,
WebBy whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
Weym through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,

Vertalingen op andere websites


Hadderech