Alex | δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
ASV | through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
|
BE | Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
|
Byz | δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
Darby | by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
|
ELB05 | (durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
|
LSG | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
|
Pesh | ܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀
|
Sch | durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen Völkern,
|
Web | By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
|
Weym | through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,
|